Mostrando las entradas con la etiqueta cambioclimatico. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta cambioclimatico. Mostrar todas las entradas

martes, agosto 21, 2012

Ch'angement d'ambiance I


Hung upon myself

Suddenly I cannot breathe. Something inside me churns and revolves itself between my stomach and my belly. It rotates, heavily, tiring my breathing and my speech, making me slow.  Sometimes, it seems to try and get out of me, all of it at once, like being sick; other times it decides to stick to the walls of my stomach, right at the base. In the end, I start to dribble a fine, delicate thread: it is made of words. With it I spin my mornings and prepare, with the utmost care, my bridges between one dream and another, walking amongst them without ever falling, ever stopping. Like Clarice, that other spider, I construct, I device my web. I conceive each of its phrases, its pearly corners, its solid structures. I walk then, on top of me, gasping for air. Like Lispector, the other web-spinner, I hung upon myself, in my eight eyed gaze everything comprised.


Published in “Cambio Climático. Panorama de la joven poesía boliviana”. Fundación Simón I. Patiño, La Paz, 2009.

Suspendue

Au-dedans de moi je ne puis respirer. Quelque chose s’enroule et se met en travers entre mon ventre et mon estomac. Cela tourne, lourd, fatigue ma parole et ma respiration, me rend lente. Parfois ça essaie de sortir tout d’un coup, comme une nausée, d’autres fois, cela semble s’installer, avec décision, au creux de l’estomac. Finalement, je régurgite un fil fin, délicat, par la commisure de ma bouche: il est fait de mots. Avec lui je tisse mes matinées et j’équilibre, soigneusement, chacun de mes ponts, ceux qui me conduisent d’un rêve à l’autre, sans tomber, sans me retenir. Comme Clarice, ñ’autre araignée, je bâtis, je file ma toile. Je conçois chacune de ses phrases. Ses coins perlés. Ses structures solides. Je chemine ainsi, sur moi-même, manquant d’air, dans les huit yeux tout compris. Comme Lispector, l’autre qui tisse, suspendue.

Extraits tu libre: “Changement d’ambiance” Panorama de la jeune poésie bolivienne. Editition Bilingüe.Traduit de l’espagnol (Bolivie) par Julián Garavito. Sélection, prologue et notes: Juan Carlos Ramiro Quiroga, Benjamín Chávez, Jessica Freudenthal. Editions Patiño, Géneve, 2011.
 


Traducciones al inglés y francés de este texto.

Ch'angemment d'ambiance II


Any kind of appetizing content


A round drop of matter glides inside of me, small and metallic. The rough cavities of my body let her trough, balancing it gently from one extreme to the other. There is nothing else. She alone rolls across the silence, resonating it. I picture it without polish, her course itself one of dark tones: she turns and goes around whispers as red as mahogany; she traverses warm, soft spots, dark as the umber shadows of the afternoon. She hesitates between one route and the other. Without it, this hard matter strange to my body, I am nothing but an empty shell. A clumsy envelope, devoid of any kind of appetizing content.


Published in “Cambio Climático. Panorama de la joven poesía boliviana”. Fundación Simón I. Patiño, La Paz, 2009.



Un quelconque contenu appétisant

Une goute ronde de matière glisse au-dedans de moi, petite et métallique. Les cavités rugueuses de mon être la laissent passer, en la balançant gentiment d’une extremité à l’autre de mon corps. Il n’ya rien d’autre. Elle soule à travers le silence, en le faisant résonner. Je l’imagine sans éclat, peut-être parce que son parcours je me le represénte sous de nuances éteintes: elle tourne autour de murmures rouges comme le bois ancien, traverse des creux chauds, sombres comme les ombres du soir. Elle hésite entre une direction et les autres. Sans cette goutte, cette dureté étrangère à mon corps, je suis à peine une vulve vide. Une maladroit enveloppe creuse, déporvoue d’n quelconque contenu appétissant.

Extraits tu libre: “Changement d’ambiance” Panorama de la jeune poésie bolivienne. Editition Bilingüe.Traduit de l’espagnol (Bolivie) par Julián Garavito. Sélection, prologue et notes: Juan Carlos Ramiro Quiroga, Benjamín Chávez, Jessica Freudenthal. Editions Patiño, Géneve, 2011. 


Traducciones al inglés y francés de este texto.