Any
kind of appetizing content
A
round drop of matter glides inside of me, small and metallic. The rough
cavities of my body let her trough, balancing it gently from one extreme to the
other. There is nothing else. She alone rolls across the silence, resonating
it. I picture it without polish, her course itself one of dark tones: she turns
and goes around whispers as red as mahogany; she traverses warm, soft spots,
dark as the umber shadows of the afternoon. She hesitates between one route and
the other. Without it, this hard matter strange to my body, I am nothing but an
empty shell. A clumsy envelope, devoid of any kind of appetizing content.
Published in “Cambio Climático. Panorama de la joven poesía boliviana”. Fundación Simón I. Patiño, La Paz, 2009.
Un
quelconque contenu appétisant
Une goute ronde de matière glisse au-dedans de moi, petite et
métallique. Les cavités rugueuses de mon être la laissent passer, en la
balançant gentiment d’une extremité à l’autre de mon corps. Il n’ya rien
d’autre. Elle soule à travers le silence, en le faisant résonner. Je l’imagine
sans éclat, peut-être parce que son parcours je me le represénte sous de
nuances éteintes: elle tourne autour de murmures rouges comme le bois ancien,
traverse des creux chauds, sombres comme les ombres du soir. Elle hésite entre
une direction et les autres. Sans cette goutte, cette dureté étrangère à mon
corps, je suis à peine une vulve vide. Une maladroit enveloppe creuse,
déporvoue d’n quelconque contenu appétissant.
Extraits
tu libre: “Changement d’ambiance”
Panorama de la jeune poésie bolivienne. Editition Bilingüe.Traduit de
l’espagnol (Bolivie) par Julián Garavito. Sélection, prologue et notes: Juan
Carlos Ramiro Quiroga, Benjamín Chávez, Jessica Freudenthal. Editions Patiño,
Géneve, 2011.
Traducciones al inglés y francés de este texto.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario